Прошу консультації з перекладом
Додано: 06 листопада 2010, 21:54
Прошу допомоги:
Ось вислів англійською, приписуваний Св. Августину:
Hunger is a bad counselor, but worse are lies, superstition and ignorance.
Rediscover them and you come near the true God.
Мій приблизний переклад:
«Голод - поганий радник, та ще гіршими є обман, забобони й невігластво.
Відкрий заново їх в собі й наблизишся до Бога істинного .»
З якого це твору? Прошу надати правильний переклад українською (якщо такий є) і пояснити, що означає «відкрий заново» (rediscover), чому не просто «знайди в собі»?
Наступні запитання до тих, хто володіє іспанською, знає іспанські релігійні особливості:
Чи існують (існували раніше) такі молитви: la oraciуn del conde (молитва графа?), la oraciуn del justo juez (справедливого судді?), la oraciуn de la emparedada (тут взагалі незрозуміло – вдови? самотньої жінки?). Вони канонічні чи народні?
А це перші рядки знову ж таки нібито реальних молитов:
Anima sola que en el campo gime y llora (можливо має стосунок до Св.Марти)
Justo juez, divina alas, dondequiera que fueres…
Якщо хтось може, прошу дати переклад та джерела.
І нарешті – це вже не релігійна тематика, проте…
Corrientes aguas puras, cristalinas,
бrboles que os estбis mirando en ellas,
verde prado de fresca sombra lleno,
aves que aquн sembrarйis vuestras querellas,
hiedra que por los бrboles caminas,
torciendo el paso por su verde seno...
Чи є український літературний переклад цих рядків Гарсіласо де ла Вега? А може хтось дасть свій переклад?
Ось вислів англійською, приписуваний Св. Августину:
Hunger is a bad counselor, but worse are lies, superstition and ignorance.
Rediscover them and you come near the true God.
Мій приблизний переклад:
«Голод - поганий радник, та ще гіршими є обман, забобони й невігластво.
Відкрий заново їх в собі й наблизишся до Бога істинного .»
З якого це твору? Прошу надати правильний переклад українською (якщо такий є) і пояснити, що означає «відкрий заново» (rediscover), чому не просто «знайди в собі»?
Наступні запитання до тих, хто володіє іспанською, знає іспанські релігійні особливості:
Чи існують (існували раніше) такі молитви: la oraciуn del conde (молитва графа?), la oraciуn del justo juez (справедливого судді?), la oraciуn de la emparedada (тут взагалі незрозуміло – вдови? самотньої жінки?). Вони канонічні чи народні?
А це перші рядки знову ж таки нібито реальних молитов:
Anima sola que en el campo gime y llora (можливо має стосунок до Св.Марти)
Justo juez, divina alas, dondequiera que fueres…
Якщо хтось може, прошу дати переклад та джерела.
І нарешті – це вже не релігійна тематика, проте…
Corrientes aguas puras, cristalinas,
бrboles que os estбis mirando en ellas,
verde prado de fresca sombra lleno,
aves que aquн sembrarйis vuestras querellas,
hiedra que por los бrboles caminas,
torciendo el paso por su verde seno...
Чи є український літературний переклад цих рядків Гарсіласо де ла Вега? А може хтось дасть свій переклад?