Сторінка 1 з 1

Прошу консультації з перекладом

Додано: 06 листопада 2010, 21:54
bandervill
Прошу допомоги:
Ось вислів англійською, приписуваний Св. Августину:
Hunger is a bad counselor, but worse are lies, superstition and ignorance.
Rediscover them and you come near the true God.

Мій приблизний переклад:
«Голод - поганий радник, та ще гіршими є обман, забобони й невігластво.
Відкрий заново їх в собі й наблизишся до Бога істинного .»
З якого це твору? Прошу надати правильний переклад українською (якщо такий є) і пояснити, що означає «відкрий заново» (rediscover), чому не просто «знайди в собі»?

Наступні запитання до тих, хто володіє іспанською, знає іспанські релігійні особливості:
Чи існують (існували раніше) такі молитви: la oraciуn del conde (молитва графа?), la oraciуn del justo juez (справедливого судді?), la oraciуn de la emparedada (тут взагалі незрозуміло – вдови? самотньої жінки?). Вони канонічні чи народні?

А це перші рядки знову ж таки нібито реальних молитов:
Anima sola que en el campo gime y llora (можливо має стосунок до Св.Марти)
Justo juez, divina alas, dondequiera que fueres…

Якщо хтось може, прошу дати переклад та джерела.

І нарешті – це вже не релігійна тематика, проте…
Corrientes aguas puras, cristalinas,
бrboles que os estбis mirando en ellas,
verde prado de fresca sombra lleno,
aves que aquн sembrarйis vuestras querellas,
hiedra que por los бrboles caminas,
torciendo el paso por su verde seno...

Чи є український літературний переклад цих рядків Гарсіласо де ла Вега? А може хтось дасть свій переклад?

Re: Прошу консультації

Додано: 07 листопада 2010, 20:14
о.Олег
Слава Ісусу Христу!
bandervill писав:Прошу допомоги:
Ось вислів англійською, приписуваний Св. Августину:
Hunger is a bad counselor, but worse are lies, superstition and ignorance.
Rediscover them and you come near the true God.
Мій приблизний переклад:
«Голод - поганий радник, та ще гіршими є обман, забобони й невігластво.
Відкрий заново їх в собі й наблизишся до Бога істинного .»
З якого це твору? Прошу надати правильний переклад українською (якщо такий є) і пояснити, що означає «відкрий заново» (rediscover), чому не просто «знайди в собі»?

попросив свого знайомого знайти це у Августина. Немає. Це з фільму "El lazarillo de Tormes"?
З повагою, о.Олег Жаровський

Re: Прошу консультації

Додано: 08 листопада 2010, 07:17
о.Олег
bandervill писав:Прошу допомоги:... Наступні запитання до тих, хто володіє іспанською, знає іспанські релігійні особливості:
Чи існують (існували раніше) такі молитви: la oraciуn del conde (молитва графа?), la oraciуn del justo juez (справедливого судді?), la oraciуn de la emparedada (тут взагалі незрозуміло – вдови? самотньої жінки?). Вони канонічні чи народні?...

знову ж: знавці кажуть, що у загальній римо-католицькій молитовній практиці таких молитов не зустрічали. Звідки це у Вас?
кщо щось такого знайду - напишу
З повагою,о.Олег

Re: Прошу консультації

Додано: 08 листопада 2010, 17:13
bandervill
Слава Ісусу Христу!

Всечесний отче, дякую за відгук. Дійсно всі цитати з вказаного Вами фільму. Очевидно все вигадки сценаристів, в самому романі вони не згадуються, тому мене й зацікавило. А от з Св. Августином дивно, невже теж придумали?

З повагою, Bandervill

Re: Прошу консультації

Додано: 09 листопада 2010, 07:20
о.Олег
bandervill писав:... А от з Св. Августином дивно, невже теж придумали?..

питався і тут http://www.orthodoxchristianity.net/for ... 135.0.html кажуть, що в фільмі гeрой - бeздомний хлопчик, цитує НІБИТО св.Августина, а насправді святий такого нідe нe писав.
З повагою, о.Олег

Re: Прошу консультації

Додано: 09 листопада 2010, 17:28
bandervill
о.Олег писав:
bandervill писав:... А от з Св. Августином дивно, невже теж придумали?..

питався і тут http://www.orthodoxchristianity.net/for ... 135.0.html кажуть, що в фільмі гeрой - бeздомний хлопчик, цитує НІБИТО св.Августина, а насправді святий такого нідe нe писав.
З повагою, о.Олег




Ще раз дякую, отче. Ви мені дуже допомогли, я тепер розумію, навіщо було придумано ці "вислови" і "молитви". І Буду знати ще один корисний сайт. Дякую.

bandervill