Помилка в перекладі ККСЦ

питання з життя Церкви/Суспільства, які не відносяться до тематики інших розділів Форуму

Модератори: Just_me, viter, Artur, ihor

диякон Петро
дописувач
дописувач
Повідомлень: 59
З нами з: 02 листопада 2005, 04:20
Звідки: м. Люблін, Польща
Контактна інформація:

Помилка в перекладі ККСЦ

Повідомлення диякон Петро » 02 листопада 2005, 17:06

Подаю за сайтом УГКЦ, але у книжковому виданні - те саме. Я вже
понад 10 років тому написав про це у пресі, але якось досі не виправили.

Цитую:

Кан. 848 – § 1. Оздоровлення в корені неправосильного подружжя - це узаконення його без відновлення згоди, уділене компетентною владою. Містить воно у собі диспензу від перешкоди, якби така існувала, і від приписаної правом форми вінчання, якщо вона не була дотримана, а також від переведення канонічних наслідків у минуле.

(пор. http://www.ugcc.org.ua/CCEC/16.html#c843 )

Тепер завдання для "прискіпливих, допиливих, кмітливих" учасників
форуму: ДЕ САМЕ ПОМИЛКА у цьому перекладі? Помилка, додам,
доволі комічна (для тих, кому відома суть "оздоровлення в корені")
і цілком без підстави у латинському оригіналі.

Чекаю відповідей!

typus
гість
гість
Повідомлень: 9
З нами з: 20 вересня 2005, 12:40

про помилку в ККСЦ

Повідомлення typus » 07 лютого 2006, 12:34

може шановний Дописувач нарешті просвітить нас у чому ця помилка полягає? ;)

Sergius
гість
гість
Повідомлень: 3
З нами з: 18 березня 2006, 11:28
Звідки: Львів

Повідомлення Sergius » 18 березня 2006, 11:40

Зайве останнє "від", очевидно. Тобто узаконення в корені містить у собі також переведення канонічних наслідків у минуле. А інших помилок Ви не зауважували?:?:


Повернутись до “Церква і Суспільство”

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 8 гостей