Помилка в перекладі ККСЦ
Додано: 02 листопада 2005, 17:06
Подаю за сайтом УГКЦ, але у книжковому виданні - те саме. Я вже
понад 10 років тому написав про це у пресі, але якось досі не виправили.
Цитую:
Кан. 848 – § 1. Оздоровлення в корені неправосильного подружжя - це узаконення його без відновлення згоди, уділене компетентною владою. Містить воно у собі диспензу від перешкоди, якби така існувала, і від приписаної правом форми вінчання, якщо вона не була дотримана, а також від переведення канонічних наслідків у минуле.
(пор. http://www.ugcc.org.ua/CCEC/16.html#c843 )
Тепер завдання для "прискіпливих, допиливих, кмітливих" учасників
форуму: ДЕ САМЕ ПОМИЛКА у цьому перекладі? Помилка, додам,
доволі комічна (для тих, кому відома суть "оздоровлення в корені")
і цілком без підстави у латинському оригіналі.
Чекаю відповідей!
понад 10 років тому написав про це у пресі, але якось досі не виправили.
Цитую:
Кан. 848 – § 1. Оздоровлення в корені неправосильного подружжя - це узаконення його без відновлення згоди, уділене компетентною владою. Містить воно у собі диспензу від перешкоди, якби така існувала, і від приписаної правом форми вінчання, якщо вона не була дотримана, а також від переведення канонічних наслідків у минуле.
(пор. http://www.ugcc.org.ua/CCEC/16.html#c843 )
Тепер завдання для "прискіпливих, допиливих, кмітливих" учасників
форуму: ДЕ САМЕ ПОМИЛКА у цьому перекладі? Помилка, додам,
доволі комічна (для тих, кому відома суть "оздоровлення в корені")
і цілком без підстави у латинському оригіналі.
Чекаю відповідей!