Сторінка 1 з 2

Святе Письмо онлайн

Додано: 20 вересня 2005, 12:02
formator
:lol: Коли нарешті вийде у світ офіційно новий переклад Святого Письма в УГКЦ? :?:

:!: Коли УГКЦ видасть офіційно Молитвослов?
:wink:

Яка наша ідентичність УГКЦ, коли ми не є РКЦ і нас не визнають православні чкрез деякі не здорові впливи із латинського обряду :?:
Вистарчить подивитися на лінки в інтернеті, щоб зрозуміти, що нам важко віднайти себе, оприділитися, а натомість православні і римо-католики мають потужніші лінки або протестанти:!: :!:
:oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops:

Додано: 20 вересня 2005, 20:36
robie
Ну не знаю про молитвослов, але от Біблії мені не вистачає, нормального її перекладу, принаймні...

Додано: 20 вересня 2005, 22:25
Уставник
Бачив Біблію УПЦ-КП. На 2 сторінці "благословення" Патріярха Філарета, Патріярха Любомира, та якогось р-к єпископа (мабуть архиєпископа Львова?).

Якщо цей переклад добрий, чому нам повтрорити роботи? Тому що "вони православні" а "ми католики"? Часто буває що переклади УПЦ-КП значно краще ніж василіянських (Біблю, Літургію та Молистовлов).

Нам потрібно працювати разом для Христової Церкви (київської традиції).

Додано: 21 вересня 2005, 10:34
Серафим
Уставник писав: Часто буває що переклади УПЦ-КП значно краще ніж василіянських (Біблю, Літургію та Молистовлов).


ДРУЖЕ! Я РОЗУМІЮ ЩО ВАСИЛЬЯНИ ІНКОЛИ ПЕРЕГИНАЮТЬ ПАЛИЦЮ, ОДНАК НЕ ПОТРІБНО ЩЕ БІЛЬШЕ РОБИТИ РОЗДОРУ МІЖ СТУДИТАМИ І ВАСИЛЬЯНАМИ,ВАСИЛЬЯНАМИ І РЕДЕМПТОРИСТАМИ...І.Т.Д.УГКЦ - ОДНА ЦЕРКВА. ТА ЧЕРЕЗ НЕРОЗУМ БАГАТЬХ ТЕРПИТЬ, НЕ ДОЛИВАЙМО ОЛИВИ ДО ВОГНЮ...

Додано: 22 вересня 2005, 17:47
Уставник
Серафим писав:
Уставник писав: Часто буває що переклади УПЦ-КП значно краще ніж василіянських (Біблю, Літургію та Молистовлов).


ДРУЖЕ! Я РОЗУМІЮ ЩО ВАСИЛЬЯНИ ІНКОЛИ ПЕРЕГИНАЮТЬ ПАЛИЦЮ, ОДНАК НЕ ПОТРІБНО ЩЕ БІЛЬШЕ РОБИТИ РОЗДОРУ МІЖ СТУДИТАМИ І ВАСИЛЬЯНАМИ,ВАСИЛЬЯНАМИ І РЕДЕМПТОРИСТАМИ...І.Т.Д.УГКЦ - ОДНА ЦЕРКВА. ТА ЧЕРЕЗ НЕРОЗУМ БАГАТЬХ ТЕРПИТЬ, НЕ ДОЛИВАЙМО ОЛИВИ ДО ВОГНЮ...


Брате Сеафиме,

Перш за все, не треба кричати.

ФАКТИ: "Нашу" Біблію є робота василіянів. Текст Божественної Літургії 1987-8 р. (у діяспорі звуть "синодальної" :roll: ) василіянське. Молитвослов: Часослов/Октоїх/Тріодь/Мінея - найбільш поширений збірник цих текстів - василіянське.

Я не мовознавець, тому мій коментар що переклади УПЦ-КП кращі ніж василіянських не розсудження але власна думка. До часу друкування книжок КП а вживав василіянське Молитвослов. Мав я вже досить часу порівняти книжок - "їхні" і "наші". Книжки КП мені не 100% подобаються (там помилок, і вони слідкують за никонівську-моськовську звичаїв замість наших руських) але на мою власну, не-офіційну думку, вони найкращі. (Чесно вам пишу, мені більш подобається відправи на церковно-слов'янське, але і тут є суперечки: котрі правильнійші - тексти до 'реформи' патріархи Никона, чи після?.)

Я не розумію як через цю думку я 'роблю роздор' між різними угрупувань Церкви. Через те що стався критичним до василіянських видання? Вірте мені, я тут навіть не почав висловити мою критику різних чинів і їхні погляди на літургістики.

Спроблю вводити тут 'баланс' - спесифічна критика перекладів УПЦ-КП. У декілках місцях вони пишуть:
Святійшого отця нашого Філарета, Патріарха Київського і всієї Руси-України, і владику нашого (сан і ім'я), ...

1) За давним звичаєм згадується лишень 'місцевого' єпископа, єпископ поминає митрополита, а митрополит патріарха. До нині так роблять греки, і ми так колись робили.
2) Не вірую що святійший Філарет житиме до кінця світу, ні що всі київські пратріарха будуть називатися "Філарет".

Я теж вірую що УГКЦ - одна Церква. На жаль не всі так думають, навіть є такі що УГКЦ на в повністю "Церква". Що нам робити? Молитися!

Додано: 22 вересня 2005, 18:26
robie
Уставник писав:Бачив Біблію УПЦ-КП. На 2 сторінці "благословення" Патріярха Філарета, Патріярха Любомира, та якогось р-к єпископа (мабуть архиєпископа Львова?).

Якщо цей переклад добрий, чому нам повтрорити роботи? Тому що "вони православні" а "ми католики"? Часто буває що переклади УПЦ-КП значно краще ніж василіянських (Біблю, Літургію та Молистовлов).

Нам потрібно працювати разом для Христової Церкви (київської традиції).


Я чув, що готується якесь видання, але ще не скоро побачить світ. Надіюся це буде серйозніше видання з хорошим перекладом...

Додано: 22 вересня 2005, 20:44
Уставник
Книга віків

Найцікавішою подією XII Форуму видавців у Львові була, звичайно, презентація перекладеної сучасною українською мовою Острозької Біблії. Це - плід тридцятирічної праці отця Рафаїла Турконяка. Можна хіба що подивуватися, чому ця книга не здобула Ґран-прі конкурсу "Книга Форуму-2005", бо аналогів їй - ні за мистецьким оформленням, ні за вкладеною працею, ні за вагомістю змісту й кількістю читачів - просто немає...

Додано: 22 вересня 2005, 21:05
robie
Уставник писав:Книга віків

Найцікавішою подією XII Форуму видавців у Львові була, звичайно, презентація перекладеної сучасною українською мовою Острозької Біблії. Це - плід тридцятирічної праці отця Рафаїла Турконяка. Можна хіба що подивуватися, чому ця книга не здобула Ґран-прі конкурсу "Книга Форуму-2005", бо аналогів їй - ні за мистецьким оформленням, ні за вкладеною працею, ні за вагомістю змісту й кількістю читачів - просто немає...


З усією повагою до отця Рафаїла, але одна людина просто не в зсмозі перекласти нормально Біблію. В цьому перекладі буде забагато від перекладача.

Додано: 01 жовтня 2005, 16:02
Czernecj
Мені особисто дуже подобається переклади василіян. Я маю на увазі переклад біблії чи молитвослова. Мова там є напрочуд чиста та сучасна незважаючи на те що переклад робився в діаспорі та понад два десятка років тому. Звичайно що потрібно новий переклад але вважаю що довго ще не буде токого що дорівнюватиме тому який зробили мої співбрати.
А переклади КП (принаймні ті про які я знаю) як на мене є непоганими але досить недосконалими власне щодо чистоти та щодо сучасності.
Взагалі вважаю що у нас надто мало різних перекладів щоб можна було б ними перебирати а тим більше відкидати.

Додано: 01 жовтня 2005, 16:10
Czernecj
ДРУЖЕ! Я РОЗУМІЮ ЩО ВАСИЛЬЯНИ ІНКОЛИ ПЕРЕГИНАЮТЬ ПАЛИЦЮ,


Я б радо поговорив про те де і як василіяни перегинають палицю

Літургійна традиція і єдність Церкви

Додано: 02 листопада 2005, 17:27
диякон Петро
Уставник писав:1) За давним звичаєм згадується лишень 'місцевого' єпископа, єпископ поминає митрополита, а митрополит патріарха. До нині так роблять греки, і ми так колись робили.
2) Не вірую що святійший Філарет житиме до кінця світу, ні що всі київські пратріарха будуть називатися "Філарет".

Я теж вірую що УГКЦ - одна Церква.
[/u]


1) Цікаво, що в Холмській єпархії часів єпископа Порфірія Важинського
(1790-1804) на одному х єпархіяльних соборів виразно постановлено,
щоби під час анафори ("Во первих помяни...") священики згадували
тільки свого архипастиря - і текст був пристосований до одини ("єгоже даруй..." і т.д.).

2) Звичай друкувати імена ієрархів у літургійних книжках нормальний
у російській синодальній традиції. До 1917 р. друкували також імена імператора, його дружини, престолонаслідника. От, потужна була в них
видавнича база - то й друкували. Не диво, що інерційним гляхом перейшло це і в "українізовану синодальну Церкву" Філарета. У
Польській АПЦ видали 2001 року польськомовний служебник з
надрукованим там іменем митр. Сави (Грицуняка).

3) Я намагаюся вірити не лише в єдність УГКЦ, але й у (прийдешню?)
єдність, приблизно кажучи, всіх спадкоємців Берестя й Ужгорода.

Отці Василіяни "перегинають палицю"?

Додано: 02 листопада 2005, 17:47
диякон Петро
Czernecj писав:Я б радо поговорив про те де і як василіяни перегинають палицю


Дорогий Брате/Отче (?),

У мене близькі зв'язки з деякими членами Василіянського Чину св.
Йосафата (НЕ "ЧСВВ"!) і я б ніколи не хотів, щоб мене не вважали
приятелем цього достойного Чину, який, на жаль, зараз переживає сильну кризу під зовнішніми ознаками розвитку.

Але, якщо бажаєте кілька прикладів, будь-ласка:

1) Розпорядок богослужінь у монастирській церкві в Перемишлі,
2002 рік. Читаю: ранок Служба Божа, ввечері Літургія Напередосвячених.

2) Окреслення обов'язків диякона в їхніх Конституціях взяте живцем
з Конст. "Світло Народів", починається якось так: "завданням диякона є торжественно христити..." і так далі.

3) Самовільні зміни в текстах Молитвослова 1990 року.

4) Колись у варшавському монастирі обмеження літургійного співу до
1 Літургії в неділю і може урочистіших богослужінь добового кругу.
Перевага "шептух" при наявності достатнього числа молодих, здорових людей до співу (ченців і черниць). Тепер з тим уже краще.

5) Демонстраційне сідання у лавки ніяк не "старих і немічних" ченців, прийняття златинізованої поведінки (клячіння-сідання-стояння),
обмеження знаку хреста - і нетерпимість до нормальної поведінки. Один з відомих в Україні Василіян робов мені "-надцять" років тому
зауваги після Служби, бо я поводився як у себе в церкві: не сідав
(поза Апостолом і проповіддю), не клякав, хрестився на кожну згадку про Пресв. Тройцю. Тепер вже ситауція багато в чому покращала, але
напр. сідати-клякати не відовчили ані себе, ані парафіян (Варшава).

На цей раз може вистачить.

Переклади

Додано: 02 листопада 2005, 17:59
диякон Петро
Czernecj писав:Мені особисто дуже подобається переклади василіян. Я маю на увазі переклад біблії чи молитвослова. Мова там є напрочуд чиста та сучасна незважаючи на те що переклад робився в діаспорі та понад два десятка років тому. Звичайно що потрібно новий переклад але вважаю що довго ще не буде токого що дорівнюватиме тому який зробили мої співбрати.
А переклади КП (принаймні ті про які я знаю) як на мене є непоганими але досить недосконалими власне щодо чистоти та щодо сучасності.
Взагалі вважаю що у нас надто мало різних перекладів щоб можна було б ними перебирати а тим більше відкидати.


Як "зарубіжний" українець, не буду вдаватися в суперечки про
якість Василіянських перекладів. Ніхто ще не зробив критичної оцінки тих текстів. Без того всякі "за" і "проти" - справа радше особисто смаку кожного. Ну й методологічних принципів: одні за переклад "народний", інші за збереження "високого" стилю, архаїзмів тощо.

Натомість Ваша заввага № 2 трохи, як на мене, відірвана від дійсности. Перекладів маємо якраз забагато, зокрема Служебників Івана Золотоустого аж три - 1968 р., 1988/97 р. і 2003 р. (василіянське видання з неясним канонічним статусом). І який з тим "порядок", знаємо всі аж надто добре.

Додано: 04 листопада 2005, 18:41
Strypnyy
Часто буває що переклади УПЦ-КП значно краще ніж василіянських (Біблю, Літургію та Молистовлов). [/quote]

Коли хтось має якісь зауваги щодо василіанського видання Святого Письма, подивідься, будь-ласка, якого року воно було видане ... Дата яку Ви знайдете 1963... Думаю, коментарі зайві...

"Святе Письмо" в перекладі о. Івана Хоменка

Додано: 25 червня 2006, 14:31
SergejFedosov
Господа, кто-нибудь встречал этот текст в Интернете?

Додано: 26 червня 2006, 01:38
SergejFedosov
На сайт http://www.sbible.boom.ru выложен модуль к программе "Славянская Библия": Святе Письмо Старого й Нового Завіту. Повний переклад, здійснений за оригінальним єврейським, арамійським та грецькими текстами. Переклад І.Хоменка.

Додано: 28 червня 2006, 14:14
terri
Перекладом Хоменка можна користуватись звідси: :arrow: http://www.teolib.h1.ru/SP/index.html

Святе Письмо Старого та Нового Завіту (Переклад І. Хоменка)

Додано: 24 липня 2006, 06:30
evstach
Модуль для безкоштовної програми "Цитата з Біблії" ( http://jesuschrist.ru/ ) можна завантажити тут: http://biblequote.mylivepage.ru/file/index

А також інші нові і виправлені модулі!

Massoreth Ha-Massoreth

Додано: 24 серпня 2006, 21:29
SergejFedosov
Выложил отсканированный вариант печатного издания на http://bible.zoxt.net . Кому интересно - ласкаво просимо.

Massoreth Ha-Massoreth of Elias Levita, being an exposition of the massoretic notes on the Hebrew Bible, or the ancient critical apparatus of the Old Testament in Hebrew, with an English translation, and critical and explanatory notes, by Christian D. Ginsburg, LL. D.

Украинская Библия в Libronix

Додано: 27 червня 2007, 20:36
SergejFedosov
Оказывается для ведущей американской библейской программы Libronix давно существуют модули с русской и украинской Библией. Правда о них ничего не написано на сайте www.logos.com, поскольку подготовлены модули пользователями программы, а не разработчиками. Итак, если Вы пользуетесь Libronix, то вот ссылки на русский синодальный перевод и украинский перевод Огиенко:

Russian_Bible.lbxoeb 4.65 MB
http://depositfiles.com/files/1076813

bible_uk.lbxoeb 6.54 MB
http://depositfiles.com/files/1077236

Файлы следует скопировать в директорию C:\Program Files\Libronix DLS\Resources\

О том как качать с http://depositfiles.com можно прочесть на странице http://www.sbible.boom.ru/deposit.htm .

О Libronix можно прочесть здесь: http://www.biblesoft.narod.ru/libr.htm

Додано: 15 жовтня 2009, 12:42
viter
Тут я виклав Святе Письмо у перекладі Хоменка. Усі книги розміщені за порядком (txt файли).
http://depositfiles.com/files/izh2rnajl

Додано: 19 жовтня 2009, 19:33
o.Mykil
І тут ніби щось є по темі http://www.share.net.ua/forum/index.php?showtopic=4881

Додано: 26 листопада 2009, 19:59
Sotnik
Тільки що знайшов відмінності в тексті Евангелія (2 Петра 1:5-7):

текст російською:

"То вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,
В рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие,
В благочестии братолюбие, в братолюбии любовь".


переклад І.Хоменко:
"І тому саме докладіть усі ваші старання і зрощуйте у вашій вірі чесноту, а в чесноті пізнання,
у пізнанні - стриманість, у стриманості терпеливість, у терпеливості побожність,
у побожності братолюбство, в братолюбстві загальну любов".


Може хто знає як буде правильно?

Відмінності

Додано: 17 грудня 2009, 22:11
Михайло Шелудько
А в чому відмінності? я щось не зрозумів.

Додано: 18 грудня 2009, 16:08
Sotnik
Ось у цій фразі: "...в чесноті пізнання", яка в російському перекладі звучить як розсудливість, а не пізнання. На мою думку це трошки змінює "напрямок руху".

Додано: 18 грудня 2009, 23:28
Михайло Шелудько
Бо там в грецькому тексті вживається слово gnosin, яке означає знання, розуміння, пізнання, але в жодному разі не розсудливість. Скорше за все перекладачі синодальної версії наслідували тут латинській вульгаті, в якій відповідне слово scientia як раз має також значення досвідченності, вміння, вправності.

Re: "Святе Письмо" в перекладі о. Івана Хоменка

Додано: 20 травня 2010, 22:02
andrivovk
Тут можна скачати Святе Письмо в перекладі Івана Хоменка в аудіо-форматі (mp3) http://kyrios.org.ua/music/audioknigi.html

Re: "Святе Письмо" в перекладі о. Івана Хоменка

Додано: 02 жовтня 2010, 16:36
viter
Шановні форумчани, радий вам представити свою скромну роботу - Святе Письмо онлайн:
http://bibliya.in.ua
Моєю метою було зробити зручну навігацію та пошук по тексту Біблії. Поки що пошук не дуже досконалий в тому плані, що його проводити можна тільки по слові чи цілій фразі, а не так як в гуглі, де пошук йде не тільки по фразі а й по її складових. В параметрах пошуку можна вказати де проводити пошук: в Старому Завіті, в Новому Завіті або в окремій книзі чи групі книг.
Не судіть строго за дизайн :) . Може колись буде час і я, з Божою допомогою, удосконалю цей сайт.

Re: "Святе Письмо" в перекладі о. Івана Хоменка

Додано: 02 жовтня 2010, 17:46
ShMariam
viter писав:Шановні форумчани, радий вам представити свою скромну роботу - Святе Письмо онлайн:
http://bibliya.in.ua

:good: Супер!

Re: "Святе Письмо" в перекладі о. Івана Хоменка

Додано: 06 грудня 2010, 17:03
Palatinus
Українська Біблія, 2006, Переклад Івана Хоменка
Формат: MP3
Бітрейт: 320 кбіт/сек
кому цікаво є тут http://www.ex.ua/view/1890153?r=82521,80935