Слава Ісусу Христу!
Шановні пані та панове! Дозвольте невеличке питання на вашому форумі. Воно якраз і про фільм, і про Святе Письмо.
В свій час мене вразив фільм "Страсті Христові" тим, що в ньому автори яскраво передали колорит тієї епохи, пейзажі древньої Юдеї, декорації, костюми, мова героїв (в юдеїв арамейська, у римлян - латинь). Але найбільше вразили мене (і по спілкуванням знаю, що не лише мене) реалістичні сцени тих мук, що прийняв Спаситель за нас.
Зараз вже доступні копії цього фільму на ДВД, проте вони мають (як на мене) суттєвий недолік - озвучення та титри в фільмі не українські. Є велике бажання українізувати цей фільм, створити саме українські титри. А ось тут і постало питання. Як оригінал я брав титри англійські та російські, які перекладав і редагував. Про специфіку Святого Письма англійською мовою я не знаю. Але в нашому Євангелії все, що стосується Христа чи Бога Отця пишеться з великої букви: Він, Моє, Його, Отець тощо. В російських титрах цього правила не дотримувалися, тому в мене і постало питання - а як же в даному разі буде правильно. Звернувся з цим питанням до храму УПЦ КП (я сам прихожанин Київського патріархату), до двох різних священиків. Один підтвердив, що дійсно, всі написи, що пов'язані з Христом чи Богом Отцем мають бути з великої букви, в тому числі, і коли це титри в фільмі. Інший висловив
свою думку про те, що хоча автори фільму і отримали натхнення від Євангелія, взяли за сценарій сюжет зі Святого Письма, але сама кінокартина - звичайний світський продукт, по своїй суті не є Євангелієм, тому дотримуватися правил в написанні титрів не обов'язково. Так де ж істина? Як мені вчинити, щоби не порушити норми та правила?
Щодо істини... Як взірець, я брав український переклад Святого письма митрополита УАПЦ Іларіона (Івана Огієнка) -
http://www.ukrlc.org/bible/index.htm. В ньому слова "істина" я не знайшов, а вживається слово "поправді":
Поправді, поправді кажу Вам: Хто вірує в Мене, життя вічне той має.
(від Іоанна 6:47)
А ще не знайшов в українському перекладі слова "богохульство", виключно "богозневага". Можливо підкаже хто, як написано в сучасному перекладі, яка граматична форма українською мовою є правильною?
Я не є фахівцем в цьому питанні, але особисто для себе вважаю, що УПЦ КП та УГКЦ є сестринськими церквами, хоча і належать зараз до різних гілок християнства. Принаймні наші вищі ієрархи (патріарх Філарет та кардинал Гузар) демонструють злагоду та мир, коли разом беруть участь в спільних заходах. Тому гадаю, що всі канони УГКЦ щодо Святого Письма будуть справедливими до всього українського християнства. То ж з радістю вислухаю ваші думки з приводу мого питання.