Який переклад псалмів використовуємо?

літургічні тексти, переклади, устав Богослужень

Модератори: Just_me, viter, Artur, ihor

п. Мандрівник
гість
гість
Повідомлень: 9
З нами з: 10 вересня 2011, 08:45

Який переклад псалмів використовуємо?

Повідомлення п. Мандрівник » 27 січня 2015, 09:09

В молитовниках в щоденних молитвах маємо такий переклад 50-го псалма:
Помилуй мене, Боже, по великій милості твоїй, і по множеству щедрот твоїх очисти беззаконня моє.

Тим часом переклад Куліша такий:
Помилуй мене, Боже, по милостї твоїй, по великому милосердю твому прости переступи мої!

Переклад Огієнка такий:
Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Свого загладь беззаконня мої!

Переклад Хоменка такий:
Помилуй м'я, Боже, з милости твоєї; з великого милосердя твого зітри мої провини.

Найближчим до версії молитовника є переклад Леся Герасимчука

Питання №1: чий переклад псалмів використовується в молитовниках?

Питання №2: чий переклад псалмів використовується під час Служби Божої?

Аватар користувача
о.Олег
Адміністратор
Адміністратор
Повідомлень: 9707
З нами з: 29 вересня 2009, 12:53
Звідки: м.Львів

Re: Який переклад псалмів використовуємо?

Повідомлення о.Олег » 27 січня 2015, 14:10

п. Мандрівник писав:В молитовниках в щоденних молитвах маємо такий переклад 50-го псалма:
Помилуй мене, Боже, по великій милості твоїй, і по множеству щедрот твоїх очисти беззаконня моє.

Тим часом переклад Куліша такий:
Помилуй мене, Боже, по милостї твоїй, по великому милосердю твому прости переступи мої!

Переклад Огієнка такий:
Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Свого загладь беззаконня мої!

Переклад Хоменка такий:
Помилуй м'я, Боже, з милости твоєї; з великого милосердя твого зітри мої провини.

Найближчим до версії молитовника є переклад Леся Герасимчука

Питання №1: чий переклад псалмів використовується в молитовниках?

Питання №2: чий переклад псалмів використовується під час Служби Божої?

Жоден із них. Насправді за основу взятий переклад цього чоловіка Зображення - о.Михайла Кобрина : священик УАПЦ (як і +Огієнко), 30-ті роки. В Римі його переклад взяли за основу при друці Псалтиря (потім перевиданий "Свічадо") і цей же (в основному) переклад взятий у виданому з благословення Патріарха Йосипа Молитовнику ("Прийдіте Поклонімся"). Чому взяли саме цей переклад? Бо кращого не було. І немає (немає офіційно виданого - за дорученням Синоду УГКЦ переклад Молитовного Псалтиря наново зроблено Майстернею літургійних перекладів "Трипіснець" і зараз на прохання Блаженнійшого робиться новий (це сильно сказано, так виглядає, але - оновлений) переклад Божественної Літургії) - проблема в тому, що традиційно наша Церква бере за основу (починаючи від церковно-слов`янських літургічних книг і по сьогодні) у своєму молитовному правилі Септуагінту (переклад для грекомовних юдеїв, 2 ст. до Христа), а перечислені Вами перекладачі працювали з єврейським (8-9 ст. по Христі) текстом (тобто - між вихідними текстовими основами 1000 років) - вони достатньо відрізняються, щоб триматися одного а не іншого. Отці Василіани ризикнули ввести в Часослов ("Василіанка") переклад Хоменка (точніше - там скоріше виправлений переклад, який о.Іван оспорював) В наш час є ще переклад Септуагінти о.Турконяка, але у нього деякі проблеми з відчуттям української мови (принаймі - отця за це критикують)
З повагою, о.Олег
"Ніхто не може любити більше, ніж тоді, коли він за своїх друзів своє життя віддає" (Йо. 15, 13).


Повернутись до “Літургіка”

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 21 гостей