Особенности перевода с одного языка на другой

говоримо про все на світі

Модератори: Artur, ihor

Аватар користувача
Aleksej
дописувач
дописувач
Повідомлень: 71
З нами з: 19 лютого 2010, 15:35
Звідки: Россия
Контактна інформація:

Особенности перевода с одного языка на другой

Повідомлення Aleksej » 23 лютого 2010, 18:24

1. В названии международного фонда "Kirche in Not", основанного в 1947 году голландским монахом Веренфридом ван Страатеном (официальный сайт: http://www.kirche-in-not.org/index.html).

Перевод:
- с английского "Aid to the Church in Need" - "Помощь Церкви в нужде",
- с немецкого "Kirche in Not" - "Церковь в беде".
"Да будут все едино; как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино" (Ин. 17:21-22).

Ігор Куліковський
новик
новик
Повідомлень: 26
З нами з: 12 лютого 2010, 15:28
Звідки: Тернопіль

Re: Особенности перевода с одного языка на другой

Повідомлення Ігор Куліковський » 23 лютого 2010, 21:18

З польської якщо перекладати "Церква в потребі"

Аватар користувача
Aleksej
дописувач
дописувач
Повідомлень: 71
З нами з: 19 лютого 2010, 15:35
Звідки: Россия
Контактна інформація:

Re: Особенности перевода с одного языка на другой

Повідомлення Aleksej » 23 лютого 2010, 22:25

Пропустили слово "помощь" :wink: - Pomoc Kościołowi w Potrzebie - "Помощь Церкви в нужде".
"Да будут все едино; как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино" (Ин. 17:21-22).

Аватар користувача
Aleksej
дописувач
дописувач
Повідомлень: 71
З нами з: 19 лютого 2010, 15:35
Звідки: Россия
Контактна інформація:

Re: Особенности перевода с одного языка на другой

Повідомлення Aleksej » 24 лютого 2010, 17:34

Прочитал сегодня на форуме: "чув дзвін і не знаю де він" - слышал звон, да не знает, где он.

Это я для себя :oops: , а может ещё кому-нибудь пригодится, кто украинский язык мало понимает.
"Да будут все едино; как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино" (Ин. 17:21-22).

Аватар користувача
о.Олег
Адміністратор
Адміністратор
Повідомлень: 9705
З нами з: 29 вересня 2009, 12:53
Звідки: м.Львів

Re: Особенности перевода с одного языка на другой

Повідомлення о.Олег » 25 лютого 2010, 06:21

Aleksej писав: с немецкого "Kirche in Not" - "Церковь в беде".

значение немецкого "Not" в русско-немецком словаре "беда" появляется четвёртым по списку.
нет, Алексей - тут вокруг меня одни немцы :) и именно в нужде. Просто в русском "беда" надо читать как синоним к "нужда"
"Ніхто не може любити більше, ніж тоді, коли він за своїх друзів своє життя віддає" (Йо. 15, 13).

Аватар користувача
Aleksej
дописувач
дописувач
Повідомлень: 71
З нами з: 19 лютого 2010, 15:35
Звідки: Россия
Контактна інформація:

Re: Особенности перевода с одного языка на другой

Повідомлення Aleksej » 25 лютого 2010, 17:05

Согласен с Вами, отче - "Церковь в нужде". Однако сказать так по-русски тоже некорректно, т.к. это не Церковь нуждается в помощи, а она её оказывает нуждающимся.

Есть ли филиал организации на Украине и как звучит название на украинском?
"Да будут все едино; как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино" (Ин. 17:21-22).

Аватар користувача
о.Олег
Адміністратор
Адміністратор
Повідомлень: 9705
З нами з: 29 вересня 2009, 12:53
Звідки: м.Львів

Re: Особенности перевода с одного языка на другой

Повідомлення о.Олег » 26 лютого 2010, 06:35

Aleksej писав:...как звучит название на украинском?

"Церква в потребі"
"Ніхто не може любити більше, ніж тоді, коли він за своїх друзів своє життя віддає" (Йо. 15, 13).


Повернутись до “Балачка”

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 3 гостей