Сторінка 1 з 1
Особенности перевода с одного языка на другой
Додано: 23 лютого 2010, 18:24
Aleksej
1. В названии международного фонда "Kirche in Not", основанного в 1947 году голландским монахом Веренфридом ван Страатеном (официальный сайт:
http://www.kirche-in-not.org/index.html).
Перевод:
- с английского "Aid to the Church in Need" - "Помощь Церкви в нужде",
- с немецкого "Kirche in Not" - "Церковь в беде".
Re: Особенности перевода с одного языка на другой
Додано: 23 лютого 2010, 21:18
Ігор Куліковський
З польської якщо перекладати "Церква в потребі"
Re: Особенности перевода с одного языка на другой
Додано: 23 лютого 2010, 22:25
Aleksej
Пропустили слово "помощь"
-
Pomoc Kościołowi w Potrzebie - "Помощь Церкви в нужде".
Re: Особенности перевода с одного языка на другой
Додано: 24 лютого 2010, 17:34
Aleksej
Прочитал сегодня на форуме: "чув дзвін і не знаю де він" - слышал звон, да не знает, где он.
Это я для себя
, а может ещё кому-нибудь пригодится, кто украинский язык мало понимает.
Re: Особенности перевода с одного языка на другой
Додано: 25 лютого 2010, 06:21
о.Олег
Aleksej писав: с немецкого "Kirche in Not" - "Церковь в беде".
значение немецкого "Not" в русско-немецком словаре "беда" появляется четвёртым по списку.
нет, Алексей - тут вокруг меня одни немцы
и именно в
нужде. Просто в русском "беда" надо читать как синоним к "нужда"
Re: Особенности перевода с одного языка на другой
Додано: 25 лютого 2010, 17:05
Aleksej
Согласен с Вами, отче - "Церковь в нужде". Однако сказать так по-русски тоже некорректно, т.к. это не Церковь нуждается в помощи, а она её оказывает нуждающимся.
Есть ли филиал организации на Украине и как звучит название на украинском?
Re: Особенности перевода с одного языка на другой
Додано: 26 лютого 2010, 06:35
о.Олег
Aleksej писав:...как звучит название на украинском?
"Церква в потребі"