1. В названии международного фонда "Kirche in Not", основанного в 1947 году голландским монахом Веренфридом ван Страатеном (официальный сайт: http://www.kirche-in-not.org/index.html).
Перевод:
- с английского "Aid to the Church in Need" - "Помощь Церкви в нужде",
- с немецкого "Kirche in Not" - "Церковь в беде".
Особенности перевода с одного языка на другой
- Aleksej
- дописувач
- Повідомлень: 71
- З нами з: 19 лютого 2010, 15:35
- Звідки: Россия
- Контактна інформація:
Особенности перевода с одного языка на другой
"Да будут все едино; как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино" (Ин. 17:21-22).
-
- новик
- Повідомлень: 26
- З нами з: 12 лютого 2010, 15:28
- Звідки: Тернопіль
Re: Особенности перевода с одного языка на другой
З польської якщо перекладати "Церква в потребі"
- Aleksej
- дописувач
- Повідомлень: 71
- З нами з: 19 лютого 2010, 15:35
- Звідки: Россия
- Контактна інформація:
Re: Особенности перевода с одного языка на другой
Пропустили слово "помощь" - Pomoc Kościołowi w Potrzebie - "Помощь Церкви в нужде".
"Да будут все едино; как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино" (Ин. 17:21-22).
- Aleksej
- дописувач
- Повідомлень: 71
- З нами з: 19 лютого 2010, 15:35
- Звідки: Россия
- Контактна інформація:
Re: Особенности перевода с одного языка на другой
Прочитал сегодня на форуме: "чув дзвін і не знаю де він" - слышал звон, да не знает, где он.
Это я для себя , а может ещё кому-нибудь пригодится, кто украинский язык мало понимает.
Это я для себя , а может ещё кому-нибудь пригодится, кто украинский язык мало понимает.
"Да будут все едино; как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино" (Ин. 17:21-22).
Re: Особенности перевода с одного языка на другой
Aleksej писав: с немецкого "Kirche in Not" - "Церковь в беде".
значение немецкого "Not" в русско-немецком словаре "беда" появляется четвёртым по списку.
нет, Алексей - тут вокруг меня одни немцы и именно в нужде. Просто в русском "беда" надо читать как синоним к "нужда"
"Ніхто не може любити більше, ніж тоді, коли він за своїх друзів своє життя віддає" (Йо. 15, 13).
- Aleksej
- дописувач
- Повідомлень: 71
- З нами з: 19 лютого 2010, 15:35
- Звідки: Россия
- Контактна інформація:
Re: Особенности перевода с одного языка на другой
Согласен с Вами, отче - "Церковь в нужде". Однако сказать так по-русски тоже некорректно, т.к. это не Церковь нуждается в помощи, а она её оказывает нуждающимся.
Есть ли филиал организации на Украине и как звучит название на украинском?
Есть ли филиал организации на Украине и как звучит название на украинском?
"Да будут все едино; как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино" (Ин. 17:21-22).
Re: Особенности перевода с одного языка на другой
Aleksej писав:...как звучит название на украинском?
"Церква в потребі"
"Ніхто не може любити більше, ніж тоді, коли він за своїх друзів своє життя віддає" (Йо. 15, 13).
Хто зараз онлайн
Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 14 гостей