В молитовниках в щоденних молитвах маємо такий переклад 50-го псалма:
Помилуй мене, Боже, по великій милості твоїй, і по множеству щедрот твоїх очисти беззаконня моє.
Тим часом переклад Куліша такий:
Помилуй мене, Боже, по милостї твоїй, по великому милосердю твому прости переступи мої!
Переклад Огієнка такий:
Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Свого загладь беззаконня мої!
Переклад Хоменка такий:
Помилуй м'я, Боже, з милости твоєї; з великого милосердя твого зітри мої провини.
Найближчим до версії молитовника є переклад Леся Герасимчука
Питання №1: чий переклад псалмів використовується в молитовниках?
Питання №2: чий переклад псалмів використовується під час Служби Божої?
Який переклад псалмів використовуємо?
Модератори: Just_me, viter, Artur, ihor
-
п. Мандрівник
- гість

- Повідомлень: 9
- З нами з: 10 вересня 2011, 08:45
Re: Який переклад псалмів використовуємо?
п. Мандрівник писав:В молитовниках в щоденних молитвах маємо такий переклад 50-го псалма:
Помилуй мене, Боже, по великій милості твоїй, і по множеству щедрот твоїх очисти беззаконня моє.
Тим часом переклад Куліша такий:
Помилуй мене, Боже, по милостї твоїй, по великому милосердю твому прости переступи мої!
Переклад Огієнка такий:
Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Свого загладь беззаконня мої!
Переклад Хоменка такий:
Помилуй м'я, Боже, з милости твоєї; з великого милосердя твого зітри мої провини.
Найближчим до версії молитовника є переклад Леся Герасимчука
Питання №1: чий переклад псалмів використовується в молитовниках?
Питання №2: чий переклад псалмів використовується під час Служби Божої?
Жоден із них. Насправді за основу взятий переклад цього чоловіка
- о.Михайла Кобрина : священик УАПЦ (як і +Огієнко), 30-ті роки. В Римі його переклад взяли за основу при друці Псалтиря (потім перевиданий "Свічадо") і цей же (в основному) переклад взятий у виданому з благословення Патріарха Йосипа Молитовнику ("Прийдіте Поклонімся"). Чому взяли саме цей переклад? Бо кращого не було. І немає (немає офіційно виданого - за дорученням Синоду УГКЦ переклад Молитовного Псалтиря наново зроблено Майстернею літургійних перекладів "Трипіснець" і зараз на прохання Блаженнійшого робиться новий (це сильно сказано, так виглядає, але - оновлений) переклад Божественної Літургії) - проблема в тому, що традиційно наша Церква бере за основу (починаючи від церковно-слов`янських літургічних книг і по сьогодні) у своєму молитовному правилі Септуагінту (переклад для грекомовних юдеїв, 2 ст. до Христа), а перечислені Вами перекладачі працювали з єврейським (8-9 ст. по Христі) текстом (тобто - між вихідними текстовими основами 1000 років) - вони достатньо відрізняються, щоб триматися одного а не іншого. Отці Василіани ризикнули ввести в Часослов ("Василіанка") переклад Хоменка (точніше - там скоріше виправлений переклад, який о.Іван оспорював) В наш час є ще переклад Септуагінти о.Турконяка, але у нього деякі проблеми з відчуттям української мови (принаймі - отця за це критикують)З повагою, о.Олег
"Ніхто не може любити більше, ніж тоді, коли він за своїх друзів своє життя віддає" (Йо. 15, 13).
Хто зараз онлайн
Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 16 гостей

