andrivovk писав:... А щодо цієї жінки, то чув, що це св.Вероніка з Хресної Дороги.
так
andrivovk писав:А що, виходить Ісус ходив у такому одязі?
"...ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння від юдеїв..." Каже Господь (Ів.4), а Своїм вибраним Бог заповідав (див.: Числа 15:37-40 чи Втор. 22:12) для постійного нагадування про Свої Заповіді і обовязку плекання праведності пришити кутасики на краях одежі. Те, що я називаю "кутасик", думаю, досить точно відповідає їхньому ציצית (ціціт). Білоруси, наприклад, перекладають
"Зрабі сабе кутасікі на чатырох рагах покрыва твайго, якім ты накрываешся". В наших перекладах в цих цитатах вжито "китиці" або "кутаси" (і десь таки в новішому чиємусь варіанті перекладу вжито "кутасики" і я перейняв). А вже в Новому Завіті з греки у нас переклали в данному випадку "край його одежі" (Лк.8 і Мт.20) чи "його одежі" (Мк.5 вживає ἱματίου, в одежі, так розумію - спільнокореневе з "накидка" подібна до римської тоги, кусень матерії) і це... дещо заплутує. Звідси, мабуть, і походить непорозуміння "носив чи не носив Ісус таку одіж". Носив. Щоб це зрозуміти, потрібно знати, що єврейське ціціт греки переклали словом κρασπεδα і в данному випадку саме до цього торкається кровоточива
Лк.8,44/Мт.20 Правда... в російському перекладі також плутанина - хоч в Ст.Завіті вживають "кисти/кисточки", тут пишуть "края", а десь те ж саме слово перекладають "воскрылия", що, так виглядає, звертає читача до думання про одежу, а не про символіку Заповіді.
З повагою, о.Олег
"Ніхто не може любити більше, ніж тоді, коли він за своїх друзів своє життя віддає" (Йо. 15, 13).