Michail писав:В катехизмі Католицької Церкви вжито слово "перетворення":
http://catechismus.org.ua/index.php?opt ... &Itemid=411375 Христос стає присутнім у цьому таїнстві через перетворення хліба і вина в Тіло і Кров Христа. Отці Церкви твердо висловлювали віру Церкви в дієвість Христового Слова і дії Святого Духа для здійснення цього перетворення. Так, св. Іван Золотоустий говорить...
Краще буде "зміна", "переміна".
Зрозуміло, який Ви мали на увазі,,дякую.Якось із задоволенням перечитав.Скажу чесно,цей не читав.Але там все дуже гарно і детально описано,я справді получив задоволення від доступної подачі суті(доречі зробив закладку).
Хоч трошки нижче я прочитав слідуюче:
1376 Тридентський Собор підсумовує католицьку віру, навчаючи: «Тому що Христос, наш Відкупитель, сказав, що те, що Він дає під виглядом хліба, було правдиво Його Тілом, то в Церкві завжди було це переконання, яке знову проголошує цей святий Собор: через освячення хліба і вина здійснюється зміна цілої сутності (substantia) хліба в сутність Тіла Христа, Господа нашого, і цілої сутності вина в сутність Його Крові; католицька Церква справедливо і точно назвала цю зміну транссубстанціацією (пересуществленням)» (Тридентський Собор: DS 1642.).
Я звісно не лінгвіст,але маю підозри ,що ПЕРЕСУЩЕСТВЛЕННЯ і ПЕРЕЄСТЄСТВЛЕННЯ це навіть не синоніми,а одне і те саме слово,можливо справа в перекладі(рос.,укр).
Але хіба суть в цьому???,подано дуже гарно,і якщо Ви все прочитали,то думаю Вам все зрозуміло.
А на рахунок як "краще буде",я не знаю.Особисто мені підходить те як є.
Тут більше справа у нашому прийнятті,а подано дуже доступно,і більш ніж достатньо для розуміння.
Якщо навіть я буду думати "переміна" і при цьому розуміти суть,тобто не спотворювати її,думаю Господь на мене не образиться.(звісно коли наміри чисті)
Але особисто я не хочу "гратись словами",особливо коли є якесь розуміння,і шукати якусь единоправильність у вимові.
Доречі,не всім напевне зручно вимовляти таке довго-запутане словечко.
Дякую за посилання яке Ви дали...